商談の会議中にビジネススキームの話をしていて、
営業がしきりに”Frankenstein”と連呼していました。
「フランケンシュタインにならないように気を付けないといけない」という感じで。
お化けとか怪物的な存在してないもののような
意味かなと思って聞いていましたが、調べてみたら全然違いました。
Weblioe辞書によると、以下のような意味という事でした。
「自分の創造したものに滅ぼされる人」
言われてみれば「あー、確かに」という感じですね。
日本語で言うと「自爆」という感じでしょうか。
その他に比喩でよく聞くのは、
”The elephant in the room”です。
これは、以下のような意味です。
「その場にいる人が皆認識しているけど、あえて議論を避けている・あえて触れることを避けているタブーな話題や重大な問題のこと」
日本に居たころの会議では会議室にいつも象がいたような気がします(笑)
上記のような意味のことを英語で文章で言おうとするとかなり難しいので、
こういう比喩表現を覚えると簡単に伝えられて便利そうですよね。
営業がしきりに”Frankenstein”と連呼していました。
「フランケンシュタインにならないように気を付けないといけない」という感じで。
お化けとか怪物的な存在してないもののような
意味かなと思って聞いていましたが、調べてみたら全然違いました。
Weblioe辞書によると、以下のような意味という事でした。
「自分の創造したものに滅ぼされる人」
言われてみれば「あー、確かに」という感じですね。
日本語で言うと「自爆」という感じでしょうか。
その他に比喩でよく聞くのは、
”The elephant in the room”です。
これは、以下のような意味です。
「その場にいる人が皆認識しているけど、あえて議論を避けている・あえて触れることを避けているタブーな話題や重大な問題のこと」
日本に居たころの会議では会議室にいつも象がいたような気がします(笑)
上記のような意味のことを英語で文章で言おうとするとかなり難しいので、
こういう比喩表現を覚えると簡単に伝えられて便利そうですよね。
コメント